==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རབ་བསྒྲུབ་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པོས་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གར། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་མི་འཆི་སྒྲོན་མེར་ལྡན་པས་གྲུབ་པའི་གསང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་སྔོམ་པའི་གསང་བ་སྤྱོད་པ། མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གོམས་པར་འགྱུར་བས་ནི། སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གྲུབ་པ་དངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞལ་གྱིས་གྲུབ་པས་བདག་ཉིད་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་བཤད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ལམ་མྱུར་དུ་གཅོད་པ། ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་གང་ཟག་དེ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་གྲོང་དུ་འཇུག་དང་འཕོ་བའི་ནད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་
༄། །ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གསང་བའི་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ལྐོག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ། སཱ་ལུ་དང་འབྲུ་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལམ་དུ་བྱ་བ། དུད་འགྲོ་ནི་མི་དང་གླང་པོ་རྟ་བོད་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྔ་མོ་ཕབ། སྣ་ཚོགས་ནི་འདི་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་བདུན་རིམ་པར་ཐོབ་པ་འགའ་ཞིག་སྟེ། འདི་དག་ལ་སོ་སོའི་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པར་དམིགས་ཤིང༌། ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ་པས་ནི། སྲོག་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བསྐུལ་བའོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིས། །འདི་དག་ལ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མི་ནས་མིར་གྱུར་བདུན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་

【汉语翻译】
第四十九品，需修持七世之解说。
第四十九品，需修持七世之解说。
༄། །尤其是殊胜大密之圆满修持仪轨，修持者获得果位，大乐幻化之舞。
了悟七世之特征，因持有不死明灯，成就之秘密即得成就。
于此，瑜伽士禅定至究竟，行享用之秘密。 依怙主普贤行，因串习而熟练。安住于有戏论与无戏论之行，能极迅速地成就悉地，为摄取七世之身仪轨成就之实物故。 此后，其他亦当宣说。 如是说。于何处嘿汝嘎耶！ 以口宣说成就，自身具有微细现量。 解释第十一品之义，所修乃迅速断绝道途。 如是仪轨乃与吉祥嘿汝嘎及圣母心髓二者相关联之义。 何者以彼人行持极无戏论，仅知觉显现为心之境。 识相续于他处，入城及迁识之疾病，能迅速获得成就。 以殊胜根器，能于此生转化为智慧身。 咒师从稻米粉末中。 如是次第地
༄། །作牲畜之形像。 如是说，以特殊秘密之迁识所缘及伴随，于隐秘处作事业。 以青稞与谷物作形象之结合，作为道途。 牲畜乃人与象、马、藏地（西藏）之马，以及乌龟与麝香。 种种乃此等亦为彼等次第获得七世之某些。 于此等观想各自具有识，以天神之光芒融入迎请之空行母，即能具有夺命之能力。 于此等牲畜中，当知乃驱使事业空行母。 当知此等之特殊自性。 如何以特征之相。 于此等当宣说，犹如人类有七世，畜生亦与之相同。 如是亦，从人转世为人第七世。 金刚力。

【英语翻译】
Chapter Forty-Nine: Explanation of What Needs to be Accomplished in Seven Lifetimes.
Chapter Forty-Nine: Explanation of What Needs to be Accomplished in Seven Lifetimes.
༄། །Especially, the supreme great secret of perfect accomplishment, the practitioner attains the state, the dance of great bliss illusion.
By realizing the characteristics of seven lifetimes, possessing the immortal lamp, the secret of accomplishment will be accomplished.
Here, the yogi completes meditation and practices the secret of enjoyment. By the protector Samantabhadra's practice, one becomes accustomed. By abiding in actions with and without elaboration, one achieves siddhis very quickly, for the sake of grasping the actual accomplishment of the ritual of the body of seven lifetimes. Then, others should also be explained. Thus it is said. Where is Heruka! By speaking with the mouth, accomplishment is achieved, and oneself possesses subtle direct perception. Explaining the meaning of the eleventh chapter, what is to be accomplished is to quickly cut off the path. The ritual as it is is the meaning related to both the glorious Heruka and the essence of the noble mother. Whoever, with that person, practices very non-elaborately, merely knowing the appearance as the object of the mind.
The consciousness continuing elsewhere, entering the city and the disease of transference, will quickly attain accomplishment. With excellent faculties, one transforms into a wisdom body in this very life. The mantra practitioner from rice flour. In this order
༄། །Make the image of an animal. Thus it is said, with the special secret transference object and accompaniment, perform activities in secret. By combining images from barley and grains, make it a path. Livestock are humans, elephants, horses, Tibetan horses, turtles, and musk deer. Various ones are also some of those who have obtained seven lifetimes in succession. Visualize each of these as possessing its own consciousness, and by merging the invited dakini with the light of the gods, one is able to have the power to take life. In these animals, know that it is the কর্ম dakini who is being urged. One should know the special nature of these. How with the characteristics of the signs. These should be explained, just as humans have seven lifetimes, animals are the same. Thus also, from human to human, the seventh rebirth. Vajra strength.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་དངས་བྱེད་པའི། །ནུས་པ་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བ་བརྟན་ལ་འོད་སྙིང་པོ། །རླུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྲོག་གསང་གིས། །མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་བདུད་རྩི་ཐོབ། །ཚེས་བརྒྱད་ཞུན་མེར་གྲིབ་མ་ལ། །བདུན་འགྱུར་བྱ་རྒོད་རྐང་མིག་ལྟ། །དེ་ལས་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཌཱ་ཀི་རང་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ནའང་དང་པ་ལྟར་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྐད་ཀྱི་གང་ངས་སྙན་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་རོ་ཙན། །ཞེས་པ་སྲོག་གིས་བོན་ནོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་དུ་རླུང་གིས་བྱེད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་གསང་བའི་འཕོ་བའི་བྱ་བས་དེའི་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་གཞན་ལ་གྲོང་འཇུག་བྱ་བའོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལས་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་རང་དགའི་གཟུགས་འཆང་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་པོས་འཁོར་བར་བལྟས་པ་ལས་འོད་སྤྲོས་ཏེ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པས། གང་ཟག་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འདིའི་ལུས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་རང་དབང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་དང་ཉམས་ལ་གསལ་བའི་རྟགས་ཅུང་ཟང་བྱུང་བ་དང༌། སྔར་བྱས་པའི་མི་དང་དུད་འགྲོལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བདུན་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། ལུས་ཅུང་ཟད་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བའམ་འཕར་བ་བྱུང་ན། ཁམས་གཞན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ས་བོན་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་བསྐུལ་བས། ཌཱ་ཀི་མའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་

【汉语翻译】
能令最胜清净的，能力在身上圆满，地水火风四大稳固，光是精华。风是天空，以命的秘密，在空中飞翔，获得甘露。初八，在融化的油灯的阴影里，七倍于秃鹫的脚和眼睛。从那以后，就不会再有疑惑。这是金刚藏空行母自生续部里所说的意义。从中显示了七世的决定，从“一生”开始，到“即使行走，也像最初一样缓慢地行走，不说谎，声音悦耳，威严盛大等等，会在七世中出现”为止，确定了这一点。那里的心间的味道，说是命的种子。智者获得之后，说是二次第瑜伽士以幻轮和专注的结合。心咒念诵之后，说是将勇母盔甲的咒语加持在父母的心髓上，与生起次第相关。在圆满次第中，以风的作用和禅定的秘密迁识之法，来控制它的明点，这是将智慧迁入其他地方的行为。

【英语翻译】
That which makes supremely pure, the power is perfected in the body, the elements are stable and the essence is light. Wind is the sky, with the secret of life, soaring in the sky and obtaining nectar. On the eighth day, in the shadow of the melting butter lamp, seven times the foot and eye of a vulture. From then on, there will be no more doubt. This is the meaning spoken in the Vajra Essence Dakini Self-Arising Tantra. From this, the certainty of seven rebirths is shown, from "one rebirth" to "even if walking, walking slowly as in the beginning, not lying, the sound is pleasant, and there is great majesty, etc., will appear in seven rebirths," this is determined. The taste of the heart there, it is said to be the seed of life. After the wise one obtains it, it is said that the yogi of the two stages combines the whirling wheel and the focus. After the heart mantra is recited, it is said that the armor mantra of the heroine is blessed on the essence of the parents, which is related to the generation stage. In the completion stage, the bindu is controlled by the action of wind and the secret transference of consciousness by meditation, which is the act of transferring wisdom to another place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཚམས་ནས་རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཤད་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་འདིས་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷརཱི་བཞེད་པའོ། །ཡང་རང་ལྷར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་སྤྲོས་ནས་རླུང་རྩོལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འོད་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྲོས་པས། དེའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྟིམ་ནས་ཚུར་དྲང་ཞིང༌། ཡང་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པས་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐིག་ལེ་ཚུར་བྱུང་བས་མདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བལྟ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་དམིགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མཁས་པས་ཤིང་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ལུས་ལྗོན་ཤིང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལས་སོ། །ཡང་ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །ལེའུ་ཞེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཉིད་དོ། །མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་འགོག་བྱེད་ཡིན་གྱིས་ལོག་རྟོག་དགག་པ་བསྟན། གླང་པོ་རྟ་དང་ནས་ཁྲུང་བའི་བར་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིད་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་པས། དུས་སྦྱོར་དང་ཉི་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པས། ལས་ཀྱི་རླུང་དག་པས། ས་ར་ས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན་གྱི་བར་གྱིས་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དག་པ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་པར་སྟོན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从……的界限处，取走带有如阿夏德（ཨ་ཤད་）般的心识命脉明点，将其融入前方的影像中，这能迅速成就，是吉祥的札烂达日（ཛཱ་ལནྡྷརཱི་）所喜爱的。又从安住于自身本尊的种子字中放出光芒，猛烈地进行风的运作，放出五种颜色的光芒，将其融入其五根门的心识中并拉回来。又随着自己右鼻孔呼出气息，放出光芒，使其从其左鼻孔进入，从而聚集其身体的所有能量，夺取命脉的明点返回，观看其从前方影像的左鼻孔进入并融入。像这样反复进行，目标就会变得清晰，从而迅速成就。智者所说的“树叶”等，是将自身转化为树木形态的第十二章的业。又“牲畜自身”等，

【英语翻译】
From the boundary of..., take the consciousness life-essence bindu, like an A-shad (ཨ་ཤད་), and merge it into the image in front. This quickly accomplishes what the glorious Jalandhari (ཛཱ་ལནྡྷརཱི་) desires. Furthermore, from the seed syllable residing as one's own deity, emanate light and vigorously perform the wind practice, emanating five colors of light. Merge it into the consciousness of its five gates and draw it back. Also, in conjunction with exhaling air from one's right nostril, emanate rays of light, causing it to enter from its left nostril, thereby gathering all the energy of its body. The life-stealing bindu returns, and one should visualize it entering and dissolving from the left nostril of those front images. By doing this repeatedly, the object of focus will become clear, and thus swift accomplishment will occur. The wise one's saying, 'tree leaves,' and so forth, is the action of the twelfth chapter, transforming one's own body into the form of a tree. Also, 'the livestock itself,' and so forth,

============================================================

